Виктор Сонькин. Буря: ремикс
Вильям Шекспир. Буря
Виктор Сонькин
Дата публикации: 11 Мая 2001
Пустая сцена. Входит Шекспировед .
Шекспировед
Последняя шекспировская пьеса
Нам загадала множество загадок.
Лакун и темных мест в ней очень много,
Хотя ее изданье образцово
И в целом текст куда аутентичней,
Чем "Гамлет" или, например, "Отелло".
А все равно - простор для толкований,
Интерпретаций или даже грантов.
В конце концов, загадка есть загадка.
Вот Ариэль...
Входит Ариэль .
Ариэль
Ты звал меня, хозяин?
Шекспировед
Пойди-ка лучше поищи хозяйку.
Ты лишь затем и получил свободу,
Чтоб превратиться в моющее средство.
Ариэль
Ну, это объяснимо и логично.
Ты, кажется, специалист по тексту?
Так вспомни - первый акт, вторая сцена.
"На их одеждах ни пятна, ни грязи,
Они свежей, чем раньше, как просил Ты".
Шекспировед
Спасибо, что напомнил. В этой пьесе
Сюрпризы нас подстерегают всюду.
В ней есть, к примеру, слово "инстинктивно"
И слово "доллар". А ее герои
По всей словесности распространились,
Попутно превращаясь в архетипы.
Ну вот Миранда...
Входит Полицейский , надевает на Шекспироведа наручники.
Полицейский
Вы имеете право сохранять молчание. Все, что вы скажете, может быть использовано против вас...
Ариэль
Нет, не та Миранда!
Полицейский снимает наручники, уходит. Входит Миранда .
Миранда
О дивный новый мир! И как в нем много
Мужчин, и все до одного - красавцы.
Я засыпаю, плачу, просыпаюсь,
Безоблачное вспоминаю детство,
Но вытесняю мрачное изгнанье.
Лишь для того росла в глуши Миранда,
Чтоб своего дождаться Фердинанда.
Входит Фердинанд , с бревном
Фердинанд
Полдня уже таскаю эти бревна.
Нет, девочка, конечно, бесподобна,
Но вдруг мне, как Иакову, придется...
Нет, столько бревен здесь не наберется.
Судьба мне эту долю навязала.
Зачем я не послушался Гонзало?
Входит Гонзало
Гонзало
Я коммунизм устрою здесь в натуре!
В природе, то есть. Ни вина, ни денег,
Ни секса, ни ремесел, ни металла,
Ни грамотности, ни зерна, ни масла!
(Нет, с сексом, кажется, погорячился:
Так вымрут все, и кем я буду править?)
Я королем невероятным стану
Назло Антоньо, в пику Себастьяну.
Входят Себастьян и Антонио.
Себастьян
A мы сейчас во всех кинжал воткнем
Антонио
И там его два раза повернем.
Шекспировед
Безвкусно, непочтительно и дерзко.
Какие-то сплошные Калибаны.
Боюсь...
Входит Калибан
Калибан
Не бойся: остров полон звуков,
Мелодий сладких, но они не ранят.
Как будто сотни звонких инструментов
Звенят в моих ушах; порою нежный
Напев меня в дремоту обращает,
И вижу я несметные богатства,
С небес на землю льющиеся ливнем,
И, падая стремглав, я пробуждаюсь.
А Просперо...
Входит Просперо
Просперо
Все это я устроил!
И ураган, и кораблекрушенье,
И танцы духов, и одежды чистку,
И женскую лукавую любовь.
Я научился этому по книгам...
Калибан
Уж коли зло пресечь:
Забрать все книги бы, да сжечь.
Просперо
...Чтобы вернуть себе престол и титул.
Поскольку я теперь кум королю,
Король Алонсо вряд ли мне откажет.
Входит Алонсо
Алонсо
Да я... да Боже мой... родной мой герцог!
Устрой попутный ветер, и помчали!
Там ждут тебя сердца твоих людей,
Там твой Милан, твой Кремль, твоя держава.
Все
В Милан, в Милан! Как хочется работать!
Уходят все, кроме Шекспироведа .
Уходит Шекспировед , пожимая плечами.
Занавес.
Web-присутствие