Дата
Автор
Скрыт
Сохранённая копия
Original Material

Михаил Эпштейн. Дар слова. Выпуск 18

Приставка недо- как понятие и культурный символ (1)

П о поводу предыдущего выпуска о предлоге "в" (как главном слове русского языка и фундаментальном философском понятии) я получил письмо от известного швейцарского слависта, заслуженного профессора Университета Женевы Жоржа Нива, которое хочу с благодарностью процитировать - и ответить на существенное замечание.

В "Русский журнал"

Дорогой Михаил Эпштейн. Вообще любуюсь Вашими текстами под рубрикой "Дар слова", а в статье о "the" и "в" Вы нам предложили столь остроумный тезис (и глубокий), что просто пока хочу Вас поблагодарить. Огромное спасибо!

Однако латинская буква "v" никак не может соответствовать Вашим рассуждениям о форме той же буквы в кириллице: упорно возражает алфавит.

Ваш читатель из Савой,
Жорж Нива (George Nivat)

Действительно, русская буква "В" по начертанию соответствует не латинскому "V", обозначающему звук "в", а латинскому "В", которая обозначает звук "б". Это объясняется тем, что римляне заимствовали свой алфавит у греков на полторы тысячи лет раньше, чем славяне. Буква "В" (бета) у греков в 6 в. до нашей эры произносилась как "б", а в 9 в. нашей эры - как "в", отсюда и разное звуковое значение буквы "В" в языках на латинской и кириллической основе.

Самое интересное, однако, что греческая буква "B", "бета", соответствует букве "бейт" - второй букве древнееврейского алфавита . Именно с этой буквы, имеющей в иврите значение предлога "в" и существительного "дом", и начинается Книга Бытия (" Бе решит" - " В начале сотворил Бог небо и землю"). По начертанию буква бейт, действительно, имеет форму дома, изображает внутреннее пространство, вместилище. Таким образом, русская буква "в", в отличие от латинской, не только по своему историческому происхождению, но и по своему предложному употреблению и пространственному значению ("в, внутри, дом") соотносится с "бейт" в языке Библии. Уникальное совпадение: в древнееврейском оригинале и в славянском переводе Библия начинается с одной и той же буквы.


Морфо-лексемы. Непереводимое и двусмысленное "недо-"

Двинемся дальше. В качестве понятия может выступать не только отдельное слово, хотя бы и служебное, но и отдельная его значимая часть - морфема. В этом выпуске рассматривается приставка " недо -" как одно из главных смыслообразующих понятий российской культуры. Таков еще один способ образования новых слов - лексикализация отдельных значимых элементов слова, прежде всего корней, но также и приставок, и суффиксов. Обычно они употребляются лишь в составе производных слов, но значимость данной морфемы, регулярность ее употребления может быть такова, что она заслуживает стать самостоятельным словом-понятием: лексемой - философемой - идеологемой - мифологемой. К их числу я бы отнес приставки "недо-" и "раз-", корни "-люб-" и "-мет-", суффиксы "-ник" и "-лив"... Они - производители лексического значения множества слов, самые полезные, продуктивные и вместе с тем незаметные работники лексической системы языка, которые заслуживают быть отмечены как самостоятельные лексемы.

Мы назовем такие морфемы, употребляемые как отдельные слова, - морфо-лексемами . Лексикализация основных морфем как самостоятельных понятий - это важный момент филологического и философского самосознания данного языкового сообщества (нации). Более конкретно, лексикализация и терминологизация морфем - одно из направлений в философии языка (грамматософия) и путь развития языка самой философии, которая работает не только с готовыми словами, но и со значимыми элементами слов, поскольку они составляют картину мира данного языкового сообщества...

Часто говорят, что своеобразие русской культуры выражается в таких непереводимых на другие языки словах и понятиях, как "удаль", "раздолье", "приволье", "народ", "тоска", "умиление". Называются, как правило, существительные, хотя среди других частей речи найдется немало столь же характерных и непереводимых. Приставка " недо -" - один из самых своеобычных и продуктивных элементов русского языка, она участвует в образовании примерно двухсот слов: недостаток и недоумение , недовесок и недоучка , недоестъ и недодать , недостойный и недостижимый ... Другие европейские языки не имеют соответствия этой приставке и переводят русские "недо" по-разному, так что их смысловая общность теряется.

Например, в английском для перевода русского " недо -" используются такие приставки, как under, over, pre, глаголы fail, miss, not finish, существительное failure, shortage, прилагательное short, наречия (not) enough, (not) sufficiently. Недовесить - give short weight; недоглядеть - overlook; недоделка - imcompleteness; недостaток, deficiency; недоношенный - premature; недопеченный, half-baked; недоразвитый - underdeveloped... Там, где для англоязычного сознания есть масса разных, несвязанных явлений, русскоязычное обнаруживает устойчивое свойство " недо -".

Между тем известно нам об этом вездесущем " недо -" очень немногое, и практически все известное содержится в словарном определении:

Недо ... Сложная приставка, указывающая на неполноту, недостаточность действия или качества, например, недобить, недовыпуск, недоразвитый. 1

Вопреки этой кажущейся простоте, приставка " недо -" содержит в себе некий парадокс, причуду, даже оксюморон . Она состоит из двух самостоятельно употребляемых элементов: приставки " до -", обозначающей достижение цели, доведение действия до конца ( доесть , доехать , дочитать , дожить ), и частицы " не -", которая отрицает то, что "до" обозначает ( недоесть , недоехать ...). " Недо " указывает на предел действия и одновременно на отступление от этого предела; цель обозначена в модусе ее недостижения. Русский язык и мысль чувствительны именно к этому зазору между целевой проекцией или намеченным результатом действия - и его реальным воплощением, которое всегда " недо бирает" до цели.

Приставка " недо ", хотя и сложная, но слитная, нерасчленимая: она выражает двойное значение, одновременно посылая действие вперед, до конца, до упора - и отбрасывая назад. Казалось бы, если действие не доходит до предела, то зачем его этим пределом и мерить? Зачем отсчитывать не с начала, а с конца? Зачем определять действие мерой его несвершенности, "недоделанности"? В этом и состоит загадка " недо " в русском языке и культуре.

Недо как принцип действия. Недо и дао.

В первом приближении можно предложить такое определение приставки недо - как понятия и культурного символа:

НЕДО - (under-) - категория культурологии, историософии, экзистенциальной и социальной метафизики, обозначающая недовершенность строительных акций, материальную недовоплощенность созидательных проектов как глубинное свойство самих этих акций и проектов. Недо обозначает такой тип действия, который определяет себя по отношению к своему последнему пределу как его недостижение. Недо - это неразрывное сочетание порыва ("до") и обрыва ("не"). Порываясь к некоему результату, действие обрывается в ходе самого порыва прежде чем он достигнет цели и воплощения.

Соответственно образуются и такие социально значимые разновидности недо - как недострой , недодел , недоделка , недоработка , недобор , недород , недодача , недостача , недоимка , недосмотр , недомолвка , и такие типы и образы, как недотепа , недоросль , недоучка , недоумок , недобиток , недоносок , недотыкомка .

В качестве самостоятельного понятия, недо (уже без черточки) может использоваться и как существительное среднего рода.

нЕдо ( несклоняемое существительное среднего рода, ср. "кредо", "дзюдо", "пальто") - свойство не доводить действие до конца, недовершенность; общий смысл всех слов, содержащих приставку " недо -".

Вот коллекция высказываний на тему недо как принципа действия и мышления. В соответствии с двойственным значением недо , оно может восприниматься и отрицательно, как знак изъяна, ущербности, недостаточности, и положительно, как знак открытости, свободы, многозначности.

В "Бхагаватгите" Кришна проповедует Арджнуне: будь верен своему делу, отдавайся ему безраздельно, но не впадай в зависимость от его результата. Недо - это наша российская практика освобождения от результатов действия. Строй - и недостраивай . Отдавай себя делу, но не будь рабом его цели. Что бы ты ни делал, чуточку недоделывай , оставляй щелку между собой и пользой. Будь больше своего дела, как поэт больше своих слов. Поэт, в отличие от краснобая, - не тот, кто умеет говорить, а то, кто умеет недоговаривать . Мудрец, в отличие от ремесленника, - не тот, кто умеет делать, а тот, кто умеет недоделывать . Недо - это бережность самой небрежности, это искусство так обращаться с вещами, чтобы предоставлять им свободу от самого себя.

Напрасно ты свое недо пытаешься выдать за широту интересов. Нельзя так перебрасываться с одного на другое. Учился на юриста - недоучился . Писал книгу - недописал . Теперь новая блажь - кино. Самая изысканная, невозможная - чтобы лучше оправдать свое очередное недо. Потому что я заранее знаю: недоиграешь , недоснимаешь ...

Недо - это не абстракция, это бытовое, каждодневное, сиюминутное наполнение нашей жизни, ее обрывистость, торопливость, несвершенность. Когда Пастернаку было дано видение народной жизни в ее простоте: "мне к людям хочется, в толпу, в их утреннее оживленье", - ему явилось и это обыденное недо : "и чтобы во-время поспеть, все мчатся недоев-недопив."
А еще можно сказать: недоспав, недолюбив, недоглядев, недослушав... Это и есть формула повседневности, сплошь состоящей из проблесков недо , его тихого мерцанья и копошенья, жизни всегда недопеченной, недооцененной, недожитой. Недо - это открытый проем каждого действия, его бегство от тяжести результатов и свершений, та форточка, точнее, подпольная щель, через которую мы и в своих хрустальных дворцах будем глотать воздух свободы.

Мне лично не нравятся ни Обломов, ни Штольц . Вот если бы найти какой-то способ их соединения. Действовать, но не так расчетливо, как Андрей. Бездельничать, но не так скучно, как Илья. Недо - это искусство тонкой дозировки дела и безделья, это наше дзен, наше дао, наша практическая мудрость, которую нам еще только предстоит освоить сознательно.

" Дао , которое может быть высказано словами, не есть постоянное дао . Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя..." На русском эти начальные строки " Дао дэ цзин " можно пояснить так: постоянное дао говорится - и недоговаривается ; постоянное имя именуется - и недоименовывается , потому что постоянно лишь само недо . Оно-то и есть наше русское дао : путь как недо -стижение. Не дойти, не доехать, не добраться - это и значит следовать истине дао , т.е. быть в пути.

Русский язык еще недоосмыслен. Где наши дао и дэ , ци и жэнь , инь и ян - понятия, извлеченные китайскими мудрецами из обыденного языка и вернувшиеся в язык, в сознание народа как освященные традицией знаки глубочайших вещей и правилa жизни? На нашем языке есть прекрасная поэзия и проза, но нет священной книги, рожденной из корней этого языка, нет мудрости, которая выражалась бы в значениях самих слов и их составляющих. Предлог в и приставка недо - всеобщая взаимовмещенность вещей и недовершенность действий - могли бы стать знаками этого метаязыка мудрости, сложенного на основе русского языка.

Наконец, еще одно высказывание из нашей коллекции - на тему языка как учителя жизни.

Какими только сложными идеями мы ни пытались себя объяснить и определить свои высшие цели! Марксизм , коммунизм , социализм , интернационализм , материализм , диалектика ... А еще раньше того - самодержавие , православие , народность , соборность , всеединство ... Но что народу до всех этих "измов" и "остей", даже до самой "народности". Одна какая-нибудь приставочка или корешок, который у всех на устах, больше скажут народу о нем самом, о его путях и целях, чем любая конструкция и конституция, не извлеченная из языка, а ему навязанная. Никакой из "измов", сколько бы их не вживлять в историю, в ней не приживется. Потому что народ живет не по рассуждениям философов, особенно иностранных, а по понятиям своего языка . Если в речи нашй постоянно мелькают " в ", " раз ", " люб ", " недо " - это и есть знаки жизнепонимания, определяющие путь народа. Не нужно никакое кредо, когда с тобой рядом недо . Не нужно народу слушаться философов - ничего путного из этого не выходит, в том числе для самих философов, которых первыми и начинает уничтожать возбужденный их смертоносными абстракциями народ. Наоборот, философам нужно слушать, что и как говорит язык, и из обыкновений и предпочтений бытовой речи создавать свои понятия, т.е. черпать свою мысль из языка и возвращать в язык.

Недо

как общественный феномен