Дата
Автор
Oksana Bojeov
Источник
Сохранённая копия
Original Material

Привычка смотреть все в оригинале

До того, как я поступила на филологический факультет (немецкий-английский), я не была очень уж привередлива и избирательна в вопросах того, на каком языке смотреть тот или иной фильм. Взяла себе в универе за привычку смотреть все в оригинале с субтитрами, чтобы улучшать свои языковые способности. Доигралась. Сейчас мне тяжело представить себе, как я раньше вообще была в состоянии смотреть что-то в русском дубляже. Это же кошмар! Мой слух настолько избалован оригинальными голосами актеров, что меня просто передергивает даже от просмотра трейлеров к фильмам на русском. Я замечаю все: тот факт, что голос актера подобран неправильно (я это замечаю, иногда даже не видев оригинал!), тот факт, что рот актера открывается не так, как он открывался бы, действительно произноси он эти звуки, я слышу наигранность или попросту полное непопадание в эмоции. А этот бестолковый перевод! Особый шик — дубляж песен. Нет ничего хуже этого.

Это я вообще к чему. Кто не знает: все фильмы в кинотеатрах Молдовы показывают на русском с румынскими субтитрами. В стране нет, вообще нет никакой возможности увидеть оригинал. Есть торренты, но вы сами понимаете удовольствие от просмотра экранки, а до выхода рипа иногда приходится ждать ну очень долго. А вот сейчас в премьере "Хоббит". А я совершенно разучилась закрывать один глаз и затыкать одно ухо на этот бездарный дубляж и наслаждаться фильмом все равно. У меня самая натуральная профессиональная деформация. Я, как филолог, просто скриплю зубами и впиваюсь ногтями в кресло, сидя в кинотеатре. Как мне идти на "Хоббита", если я уже пришла в ужас от русского трейлера? А никак. Пойду напишу подруге, что живет в Бухаресте, и свалю туда после праздников.

Оригинал