Дата
Автор
Лидия Симакова
Источник
Сохранённая копия
Original Material

«Попробовать перевести – естественное желание того, кто владеет больше, чем одним языком»

Евгения Тиновицкая занимается переводами книг уже 15 лет. Переводила Астрид Линдгрен, Исаака Башевиса-Зингера, Давида Гроссмана, Джима Дожда и многих других. Переводит с английского, финского, шведского и иврита. Последняя книга, вышедшая в издательстве «Самокат», называется «Разбойниковы и разбойничья песнь» финской писательницы Сири Колу. Мы поговорили с ней об особенностях перевода, цензуре детских книг и о разнице в менталитете детей разных стран.

Почему ты решила заняться переводом книг? Какая книга была первой и почему?

Мне кажется, попробовать перевести с одного языка на другой – естественное желание того, кто владеет больше, чем одним языком. Помню, как в учебнике по английскому в седьмом, кажется, классе, нам попалось стихотворение Генри Лонгфелло «For many years I watched the ships». Несколько одноклассников, и я в их числе, не сговариваясь, сделали, как смогли, стихотворный перевод.

А первой сознательно переведенной была маленькая, в ладонь, книжка Лены Крун с такими странными компьютерными иллюстрациями, называлась она «Сфинкс или робот?». В книжном магазине в финском городе Куопио я ее купила почти как сувенир, из-за формата и странности. Потом у меня был довольно неприятный период в жизни, хотелось переключиться, и эта книжечка очень помогла. Пять лет спустя ее издали в издательстве «Самокат», но под одной обложкой с другой книгой Лены Крун. Мне до сих пор немножко жаль даже не иллюстраций, а вот этого заворожившего меня формата.

Как ты работаешь с иллюстраторами? Совпадаете ли вы в видении текста, героев?

Честно говоря, никак не работаю: иллюстратора обычно выбирает издательство, это вне сферы влияния переводчика. Часто права покупаются сразу и на оригинальные картинки. Бывает иногда, что это вообще книжка-картинка, где иллюстрации сильно связаны с текстом. Я все-таки не визуал, поэтому мне проще было расслабиться на эту тему. Если иллюстрации совсем уж идут вразрез с текстом, например, главный герой – черненькая собачка, а на картинках она внезапно коричневая, то, конечно, постараюсь на это как-то повлиять.

Мешает ли переводу несовпадение менталитетов, российского и переводимых авторов?