Дата
Автор
Скрыт
Источник
Сохранённая копия
Original Material

Focus назвал оскорбительную фразу про Путина «непереводимой игрой слов»


Немецкий еженедельный журнал Focus не намеревался оскорбить президента России Владимира Путина, использовав во фразе о нем слово «собака», это была не переводимая на русский язык игра слов, пишет Deutsche Welle.

Накануне посольство России в Германии потребовало извинений от главного редактора Focus Роберта Шнайдера после выхода в последнем номере издания статьи с высказываниями в адрес российского президента Владимира Путина, которое в посольстве сочли оскорбительными.

В статье, посвященной канцлеру ФРГ Ангеле Меркель, есть фраза, касающаяся российского президента: «Конечно, она боится собаки Путина, но зато она не боится собаку-Путина» (Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vom Hund Putin).

«Посредством этой формулировки мы не собирались оскорбить или унизить. Скорее в первую очередь это была ироничная игра слов», — пояснила пресс-секретарь журнала Алис Вагнер.

По ее словам, немецкое слово «Hund» (в прямом переводе «собака») равносильно по значению с «harter Hund», что можно перевести как «крепкий орешек», говорится в ответе издания.

«К сожалению, иронию этой нашей строки, очевидно, невозможно адекватно передать на русском языке», — добавили в пресс-службе Focus.