«Наша иранская женская аудитория услышала себя»
15 лет иранец Маджид Ахмади изучает русский язык и литературу, переводит книги, знакомится с «загадочной русской душой». Недавно он перевел на персидский язык книгу белорусской писательницы Светланы Алексиевич «У войны не женское лицо». Маджид не ожидал, что у иранцев она вызовет такой интерес. Иранцы не очень читающая нация, но эта книга, вышедшая первоначально стандартным тиражом в тысячу экземпляров, переиздавалась уже 12 раз.
— В 2003 году я поступил в Мазандаранский университет в Иране и начал изучать русский язык и русскую литературу. В 2005 впервые приехал в Астрахань на три месяца в культурно-языковой центр Ассоциации прикаспийских университетов. Тогда накупил много фильмов и книг. В основном – это была советская классика. Много фильмов было про войну. Начал читать, смотреть в оригинале — изучение языка пошло быстрее. В 2009 году поступил в аспирантуру ТПУ, чтобы полностью окунуться в русский быт, узнать людей и культуру, потом я планировал вернуться в Иран и преподавать.
Мне понравился Томск – это молодой город. Здесь другая энергетика, другой дух. Здесь я познакомился со своей будущей женой. Мне нравятся здешние люди. Удивляет их толерантность. Я видел еще, как в советских фильмах не придавали значения национальности. Не важно было кто ты: узбек, эстонец. Все жили рядом и помогали друг другу.
— У меня в Томске был случай. В городе подорожала гречка, а у меня на тот момент почти не было денег. В магазинах я покупал только эту крупу и хлеб у одной и той же бабушки на Дзержинском рынке. На ТВ2 тогда как раз делали сюжет о том, что гречка подорожала и меня сняли в качестве одного из героев этого сюжета. На следующий день после выхода сюжета, я шел по городу и мне было очень стыдно. Что обо мне подумают люди? Захожу, как обычно к этой бабушке за хлебом, а она мне дает еще картошку и булочки. Вот такие русские люди. Всегда мне помогали. Для меня Томск состоит из людей, которым не все равно. Этот город я считаю своим вторым домом. Я родился в деревне на севере Ирана. Есть два места где я чувствую себя спокойно – это в Томске и в той деревне. В этом городе я нашел много родственных душ, и если бы не мой, уже сейчас легкий, акцент, человек может даже не заметил бы, что я иностранец.
В 2013 году я должен был вернуться в Иран. Вернулся, стал преподавать в Мазандаранском университете русский язык, русскую культуру и историю. Упор я делал именно на культуру — это то, чего мне так не хватало в свое время самому. Про нее, когда я учился, не говорили, а культура — душа каждого народа. Без изучения культуры, все, что связано с языком поверхностно. Я старался передать студентам все, что знал сам. Ко мне на лекции студенты приходили со своими друзьями, потому что им нравилось такое преподавание. Мы до сих пор со многими общаемся.
Перед возвращением в Томск в 2015 году я начал переводить книгу белорусской писательницы Светланы Алексиевич «У войны не женское лицо». Тогда мне не нравились существующие переводы книг. Большинство переводов на наш язык в основном были сделаны с языка-посредника. Из-за этого очень многое утрачивалось. Я тогда хотел начать переводить книги Василия Аксенова, но издатель, с которым я работал, попросил написать статью про Алексиевич. В 2015 год объявили, что Светлана Алексиевич стала лауреатом Нобелевской премии по литературе. А потом мне предложили перевести любую ее книгу на выбор. Я выбрал «У войны не женское лицо».