Дата
Автор
Republic
Источник
Сохранённая копия
Original Material

«Капиев что-то такое сделал, а вот ходит еще живой…» Советские писатели в поисках «Гомера XX века»


Переводы с языков национальных окраин СССР на русский – «язык межнационального общения» – были важнейшим идеологическим инструментом, скреплявшим пространство империи. Эти переводы, как правило, выполнялись по подстрочникам – подчас вопиюще безграмотным, а иногда… и вовсе отсутствующим.

Максим Горький и Сулейман Стальский, 1934

Источник фото: Национальный музей Республики Татарстан (Public Domain)

На этой неделе были подведены итоги конкурса лучших русскоязычных научных и научно-популярных работ сотрудников Высшей школы экономики. Победителем в номинации «филология» стала книга постоянного автора Republic Павла Нерлера (Поляна) «Путем потерь и компенсаций: этюды о переводах и переводчиках». Мы поздравляем Павла с победой на конкурсе.

В советскую эпоху особо важную идеологическую роль играли переводы с языков народов СССР на русский – «язык межнационального общения», скреплявший идеологическое единство тоталитарной империи. Автор книги объясняет:

Советскому Союзу приходилось, как это водится у империй, декларировать одно, а оперировать совсем другим. На фасаде – федерация, а внутри – унитарная держава, в рамках которой не так уж и важно, чей Крым, чей Владикавказ или чей Карабах. Важно было, чтобы страна, даже такая пестрая, говорила на одном языке, чтобы люди понимали сигналы, идущие из Кремля и друг от друга. Этим универсальным коммуникатором – так называемым «языком межнационального общения» – справно служил русский язык, обеспечивавший, посредством школы и казармы – единство всего пространства империи и поддержание ее в приличной форме.

Неуклонная советская иерархия, разумеется, распространялась и на культуру: каждую национальную или региональную литературу должен был представлять один «главный» великий писатель. Для русской советской литературы такой фигурой был, разумеется, Максим Горький, для казахской – поэт-акын Джамбул Джабаев, для дагестанской – лезгинский поэт-ашуг Сулейман Стальский и так далее.

Понятно, что переводы с языков национальных окраин, как правило, выполнялись по подстрочникам. Эти подстрочники были подчас не вполне грамотными, а иногда и вовсе отсутствовали, и на этой почве возникали сложные коллизии, одна из которых описана в главе «Гомер XX века и его оракул: Сулейман Стальский и Эфенди Капиев», которую мы публикуем с некоторыми сокращениями.

Излишне напоминать, что описанное в главе «литературоведческое расследование» в конкретных условиях конца 1930-х годов могло в любой момент превратиться в реальное уголовное дело с предсказуемо печальными последствиями для всех участников.

Подпишитесь, чтобы прочитать целиком

Оформите подписку Redefine.Media, чтобы читать Republic

Подписаться [Можно оплатить российской или иностранной картой. Подписка продлевается автоматически. Вы сможете отписаться в любой момент.]

Куда идут деньги подписчиков

Большинство материалов Republic доступны по платной подписке. Мы считаем, что это хороший способ финансирования медиа. Ведь, как известно, если вы не заплатили за то, чтобы это читать, значит кто-то другой заплатил за то, чтобы вы это читали. В нашем же случае все по-честному: из ваших денег платятся зарплаты и гонорары журналистам, а они пишут о важных и интересных для вас темах.
Ключевая особенность нашей подписки: ваши деньги распределяются между журналами Republic в зависимости от того, как вы их читаете. Если вы читаете материалы одного журнала, то ваши деньги направятся только ему, а другим не достанутся. То есть вы финансируете только то, что вам интересно.
Republic использует подписку Redefine.Media. Для оформления мы перенаправим вас на сайт Redefine.Media, где нужно будет зарегистрироваться и оплатить подписку. Авторизация на сайте Redefine.Media позволит читать материалы Republic с того же устройства.
Подписка на год выгоднее, чем на месяц. А если захотите отписаться, это всегда можно сделать в личном кабинете.