Дата
Автор
Скрыт
Источник
Сохранённая копия
Original Material

«Обреченные на роль любую» — Рома Либеров выпустил сборник, куда вошли стихотворения 36 поэтов-эмигрантов из «незамеченного» поколения

Специально для «Медузы» он рассказал о некоторых авторах

«Обреченные на роль любую» — сборник стихотворений поэтов «незамеченного» поколения, подготовленный режиссером Ромой Либеровым, автором проекта «После России». Книга вышла в парижском издательстве Éditions Tourgueneff при поддержке фонда WE EXIST! Foundation на русском и английском языках (перевод Насти Хохловой), а также на русском и французском языках (перевод Поля Лекесна). В издание вошли стихотворения 36 поэтов-эмигрантов времен революций и Гражданской войны — эти авторы уехали из Российской Империи в Париж, Белград, Берлин, Нью-Йорк, Прагу, Ревель (Таллин) и другие города. Книга вышла с иллюстрациями Аси Маракулиной — она изобразила все эти города. С разрешения издательства публикуем несколько стихотворений из сборника с комментариями Ромы Либерова, которые он написал специально для «Медузы».

Рома Либеров

из предисловия к сборнику

Мне хочется во что-нибудь верить, и я выбрал закон сохранения энергии слова — все эти кажущиеся беспомощными предложения и строфы однажды прочитывает кто-нибудь, воскресая их к жизни собственным волнением.

… как знать? душа моя

Окажется с душой его в сношеньи,

И как нашел я друга в поколеньи,

Читателя найду в потомстве я.

(Евгений Боратынский, 1828)

Огромный век эти судьбы и стихотворения ждали к своему горю рифмы — она случилась: бессмысленная и несправедливая война вынудила к эмиграции нашу — шестую — волну.

Настаиваю, что их скитающиеся по миру бездомные тени нужны нам теперь — потому мы и решили составить этот необязательный с точки зрения структуры сборник стихотворений.

Далее перед стихотворениями идут комментарии Ромы Либерова.

Анатолий Величковский

Проведший детство и юность в Елисаветграде (Зиновьевск — Кирово — Кировоград — Кропивницкий в сегодняшней Украине) и вступивший после революций в Добровольческую армию, Анатолий Величковский к 1920 году оказался в городе своего рождения — Варшаве, теперь столице независимой Польской Республики.

Затем — Франция и вполне традиционный сюжет: чернорабочий на заводе, водитель такси. Первый стихотворный сборник Величковский выпустил только после Второй мировой войны и заслужил деятельное одобрение Ивана Бунина. Четвертый и посмертный сборник стихотворений вышел тиражом 200 экземпляров при содействии французского филолога и исследователя эмиграции из России — Ренэ Герра.

О себе Анатолий Величковский писал: «Ключ к моим стихам — отчаяние. Оно и сделало меня поэтом. Отчаяние — потеря родины, гибель старой России, гибель природы в наш технический век».

Н.В.Р.

Лион, Франция

Ирина Одоевцева

Исключительность явления Ирины Одоевцевой, скажем, в том, что она была женой писателя Георгия Иванова, с которым и оказалась в эмиграции — из сердцевины литературного Петрограда, из «гумилят» (студийцев Николая Гумилева).

Исключительность ее — в относительно обеспеченной эмигрантской жизни благодаря отцу-домовладельцу, жившему в Риге, столице ставшей независимой Латвии.

Безусловно, исключительны мемуары «На берегах Невы», «На берегах Сены» и долгая линия долгой судьбы.

Совершенно исключительно — возвращение в СССР и смерть в Ленинграде. «За славкой», — отвечала Одоевцева на вопросы о возвращении. За славой, то есть — которая с ней и случилась.

* * *

Париж, Франция

Editions Tourgueneff

Анатолий Штейгер

Переписка Анатолия Штейгера с Мариной Цветаевой — выразительно рассказывает читателю об устройстве обоих участников этого бурного романа в письмах при единственной личной, к тому же — прилюдной встрече.

Штейгер был огражден от вечных эмигрантских проблем с документами, визами и бедностью — восстановив швейцарское подданство, он большую часть времени проводил в санаториях, борясь с неизлечимым тогда туберкулезом.

Яркий представитель единственно названного литературного течения русскоязычного рассеяния — «парижской ноты» — Анатолий был видным и оригинальным ее певцом, увядшим в символические 37 лет.

Гладкость написанного выше — призрачна: чтобы ее нарушить, упомянем и антинацистские памфлеты Штейгера, и трагедию оставшегося в СССР родного брата Бориса — высокопоставленного сотрудника ОГПУ, убитого в общем терроре и выведенного в «Мастере и Маргарите». Родная же сестра Анатолия и Бориса — заметный поэт русского зарубежья Алла Головина.

* * *

Берлин, Германия, 1935

Editions Tourgueneff

Павел Иртель

Потомственный военный и банковский служащий, происходивший из эстонских немцев, Павел Иртель до расставания с родным Петербургом прошел почти трафаретным путем: революции, Гражданская война, Белая армия, эвакуация в Константинополь.

Следующий шаг — несколько в стороне от типического: прошение о репатриации в ставшую независимой Эстонию. Так, Павел Иртель устроился в крупнейшем частном банке Таллинна, тогда — Ревеля, и, помимо основной, занялся литературной работой.

Еще удивительнее — активность, с которой Иртель стал мало того, что писать по-русски под эгидой Литературного кружка, но и на собственные средства издавать толстый журнал «Новь» руководимого им Ревельского Цеха поэтов — тут и рифма к конквистадору-Гумилеву.

В новообразованной стране, ее литературном сообществе, все были этническими немцами или эстонцами — соединял же их русский язык, на который никто вокруг не охотился. Больше того, Ревельский Цех поэтов и его журнал стали точкой притяжений и пересечений для других центров русского рассеяния — там ведь поэты были эмигрантами, а здесь — гражданами.

Дальше — преступный пакт и в лучшем случае, новое рассеяние — уже из Эстонии. Павел Иртель, русский поэт, до конца дней прожил в Германии.

* * *

Ревель (Таллинн), Эстония, 1933

Александр Туринцев

Долгая жизнь Александра Туринцева позволила ему на излете советского застоя снова повидать Москву — после шестидесяти лет эмиграции. Поэтическая судьба его пролегала через варшавскую «Таверну поэтов» и пражский «Скит поэтов».

Явление Томаша Масарика президентом независимой Чехословакии спасительно сказалось на многих судьбах эмигрантов из Российской империи. Александр Туринцев получил образование и смог составить себе литературную судьбу в крупнейшем, пожалуй, поэтическом содружестве эмиграции — упомянутом «Ските».

И все же, Туринцев сменил благотворную почву на французскую — с тем, чтобы получить богословское образование, оставив литературу ради служения в Трехсвятительском подворье Парижа, которому до самой своей смерти был настоятелем.

Философия истории

Прага, Чехословакия, 1923

Зинаида Шаховская

Княгиня Зинаида Шаховская — исчезающе редкий пример успешной работы в других языках (под псевдонимом Жак Круазе, она стала известна своими французскими романами) и настойчивого труда в защиту, развитие и сохранение русской культуры в изгнании.

Говоря заимствованиями — продюсерский центр Шаховской в Брюсселе оказал помощь многим эмигрантам, чего стоит одна только Марина Цветаева, однажды читавшая там, например, лекцию под названием «Мой отец и его музей» — по-французски, кстати.

Зинаида Шаховская участвовала сначала во французском, а затем, нелегально перейдя границу, в бельгийском Сопротивлении. И уже после работала — в Англии, военным корреспондентом французского информационного агентства.

Долгие годы проявляя деятельное неравнодушие по многим вопросам содействия перемещенным из России лицам, Шаховская стала опорой и здравым смыслом для растерянных эмигрантов трех волн (отметим хотя бы поддержку Александра Солженицына).

Ее мемуары «Отражения» — непременное чтение для любого исследователя, а ее стихотворение «Германия» 1945 года — завершает наш сборник и предлагает сложный моральный камертон для налаживания жизни когда-нибудь, после окончания войны.

Германия

Брюссель, Бельгия, 1945 год

Издательство «Медузы» выпускает книги, которые из-за цензуры невозможно напечатать в России. В нашем «Магазе» можно купить не только бумажные, но электронные и аудиокниги. Это один из самых простых способов поддержать редакцию и наш издательский проект.