5 книг о том, как устроена практика перевода — «Горький»
Меня попросили порекомендовать издания для людей, которые интересуются переводом, возможно, занимаются им стихийно и хотели бы что-то почитать для саморазвития и приобщения к профессиональной среде.
Конечно, у каждого переводчика свои любимые книги, тем более если рекомендовать книги для столь широкой аудитории. Я выбрал в основном работы отечественных авторов. В нашей стране сложилась очень богатая и известная школа теории, практики и преподавания перевода. Далеко не в каждой культуре так серьезно занимались и занимаются переводом, поэтому логично прежде всего знать своих соотечественников, которые грамотно и глубоко писали на эту тему. В свою подборку я включил книги о различных видах перевода — и письменного, и устного.
Прежде чем перейти к книгам, я обозначу свою точку зрения на проблему, которая связана с темой подборки косвенно, но тем не менее заботит многих. Проблему можно сформулировать как вопрос: зачем вообще читать что-то о переводе, если развитие компьютерных технологий скоро похоронит переводческую профессию?
Я отвечу следующим образом. Во-первых, разговор о скором исчезновении переводческого ремесла ведется очень долго, я слышу это со студенческих лет. Это не означает, что ничего нового в нашей области не произойдет, но стоит этот момент учитывать.
Во-вторых, человек-переводчик работает не со словами, а со смыслами. Грубо говоря, он осознает картинку действительности, которая описана на языке оригинала, понимает ее и воспроизводит на переводящем языке. Машины ничего не понимают, хотя их решения могут быть удачны. Сейчас их обучают на огромных базах данных переводов, выполненных живыми людьми. Это логически означает, что без человека машина не может учиться, потому что будут появляться новые вещи, которые необходимо перевести, чтобы пополнить базу данных. Дальше машина по своим алгоритмам смотрит: если налицо полное совпадение или контекст похож, то, наверное, надо так же перевести. Действительно, сопоставление дает очень хорошие результаты в случае достаточно стандартных текстов. Там, где возникает игра слов, подтексты, недосказанность, машины работают значительно хуже.
Далее, когда вы переводите, например, в Google с русского на французский, то это происходит через английский язык. Соответственно, вероятность ошибок возрастает, потому что по всем возможным парам языков пока нет обширных баз данных. И опять же, поскольку машина не понимает, что переводит, ее переводу никогда нельзя доверять в полной мере. Конечно, все люди ошибаются и нет переводов без ошибок, но в случае с машинами ошибки непредсказуемы и никак не связаны с качеством алгоритмов.
Наконец, новые технологии не только отбирают рабочие места, но и расширяют, трансформируют рынок труда. Перевод, о котором пишет Нора Галь, и перевод, который производит Google Translate, — это две разные планеты с одним и тем же названием. Есть огромное количество переводов, которые нужны для галочки, в которые никто не будет всерьез вчитываться и принимать на их основе важные решения. Их заказывают за смехотворные деньги, либо изготавливают посредством редактуры машинных переводов. При этом надо сказать, что человек, который плохо переводит, переводит хуже машины, — он также работает не столько со смыслом, сколько со словами, только медленно, за деньги и с дополнительными ошибками, не имея в памяти всех словарей. Обучение переводческому ремеслу — это обучение профессиональному пониманию. Но и плохие переводчики пока совершенно спокойно живут на рынке в огромном количестве, получая свои три копейки, и, наверное, это будет еще долго продолжаться.
К устному переводу все сказанное также относится, причем куда в большей степени, поскольку распознавать устную речь машинам очень тяжело.
Поэтому я думаю, что пока спрос на качественные человеческие услуги будет расти. Конечно, я говорю о вершинах — художественном переводе, синхронном переводе, а не о конвейерном переписывании с языка на язык нудных стандартных текстов.
В конце концов, когда машины начнут понимать окружающую действительность, я думаю, у человечества возникнут гораздо более серьезные проблемы, чем смерть переводческой профессии.